Alex | και ειπεν αυτοις τι τεταραγμενοι εστε και δια τι διαλογισμοι αναβαινουσιν εν τη καρδια υμων
|
ASV | And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart?
|
BE | And he said to them, Why are you troubled, and why are your hearts full of doubt?
|
Byz | και ειπεν αυτοις τι τεταραγμενοι εστε και δια τι διαλογισμοι αναβαινουσιν εν ταισ καρδιαισ υμων
|
Darby | And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts?
|
ELB05 | Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr bestürzt, und warum steigen Gedanken auf in euren Herzen?
|
LSG | Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs?
|
Pesh | ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܡܢܐ ܡܬܙܝܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܡܢܐ ܤܠܩܢ ܡܚܫܒܬܐ ܥܠ ܠܒܘܬܟܘܢ ܀
|
Sch | Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum steigen Zweifel auf in euren Herzen?
|
Scriv | και ειπεν αυτοις τι τεταραγμενοι εστε και διατι διαλογισμοι αναβαινουσιν εν ταισ καρδιαισ υμων
|
Web | And he said to them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
|
Weym | but He said to them, "Why such alarm? And why are there such questionings in your minds?
|